Hiraku Sato

■ 略歴■ Education

1960年 宮城県仙台市生まれ。
1月 3月亀甲会入会、主宰・加藤光峰に師事
1月 啓幽会設立
3月 映画「座頭市」(北野武監督作品)に作品提供軸「戒」
3月 愛・地球博 日本館 展示映像に作品提供
6月 亀甲会退会・その後、独立

Born May 2nd,1960, in Miyagi Prefecture,Japan.(present adderss,Tokyo,Japan)
Deeply impacted by “Gutetsu”,the work by Yuichi Inoue,it became his dream to fuse art with writing (rather than practicing traditional penmanship or calligraphy).This passion continues to burn today,as he turns out new and vital work on a daily basis.
Admitted into Kikkou Association
Began studies under its President,Mr.Koho Kato.
Created wall hanging of 戒(”imashime”)than was featured in the film,”Zatoichi”(direction by Takeshi Kitano).
Donated to World Expo in Aichi Prefecture, japan Pavilion.
Finished studio’s at kikkou Association.Has been an independently practicing artist since then.

■ 作品 ■ Works List
■ 主な受賞 ■ Awards

■ 作家メッセージ ■ Artist Message

■ 批評 ■ Criticism

 「不思議」のひとつ目は、まず音である。作品が展示されているギャラリーに辿りつく以前に、そのなんともたとえようのない不思議な音を耳にしたのであ る。それは、お洒落な美容室やブティックが立ち並ぶファッショナブルな街には不釣り合いな、原初的で無気味さをはらんだ音である。何も知らない通りすがり の人たちは、どこからともなく聞こえてくるこの音をどのように感じていたのだろうか。気になるところだ。展覧会の会期中、一度もギャラリーの前を通り過ぎ ずに、音だけを聞いていぶかしく思っていた人もいただろう。だが、それもあり。それがまたおもしろいのだ。「音」は、なんの前触れもなく、人々の前を通り 過ぎてゆくのだから。風と同じように。
 「不思議」のふたつ目は、実際に作品を目の当たりにしたときの、空間全体に渦巻くように流れる「気」のエネルギーだ。「気」「空気」「風」といった、目 に見えないものが見えた瞬間の驚きとでも言おうか。音の正体は、空間の前面に並べられた扇風機(「扇笛機」)であった。その奥には、中国の古代文字をもと にした「回」と「環」の書が、ひしめき合うように天井から凧のように吊るされている。三方が壁で囲まれた箱のような空間の中で、文字たちがうごめいてい る。閉じ込められた「風」は、行き場を失い、音とともに箱の中を右往左往する。こんな光景を見るのは初めてだ。そのうち、雛壇のように並んだ文字たちが、 仏像のように見えてきたのだ。一方の壁には、「龍」を舞う映像も映し出されている。ここはいったいどこ?
 作品を前にして佇んでいるうちに、ある映画が思い浮かんだ。オランダの監督ヨリス・イヴェンスの『風の物語』(1988)だ。90歳を迎えようとする監 督は、目に見えない「風」を撮るために中国のゴビ砂漠へと向かう。彼は砂漠に吹く風をとらえるために、ひたすら待ち続ける。ドキュメンタリーともファンタ ジーとも異なる、これもまた不思議な映画である。イヴェンスはそれ以前にも「風」をテーマにしたドキュメンタリー映画に取り組んでいる。プロヴァンス地方 を襲う台風ミストラルを撮った『ミストラルへ向かって』である。その制作リストは詩のかたちをとっている。
風は動く/風は眠っている(遠く山の背後で)/風は目覚める/風は人々を眠りから起こす。そして獣を、自然を/風は人々を変える。そして獣を、自然を/… 中略…/風は君をからかう/風は遊ぶ

「Breathing of wind」exhibition
By Chikako Ikegami

 This summer I had a strange experience. You may think that I came across something occult, but it is not right.
One of the “strangeness” is the sound. On the way I go to the gallery where the works are exhibited, I heard the strange sound. It was the primitive and weird sound which was not appropriate for the town where fashionable beauty salons and boutiques are stood. How do the passengers who know nothing feel this sound? I do want to know that. During the exhibition, I suppose there were someone that heard only the sound and doubted what this suspicious sound is in spite of no passing the gallery. However, it is OK. It is also interesting because “sound” pass the people without any warning. In the same way as wind.
The second “strangeness” is an energy of the “Ki”(atmosphere) swirling in the atmosphere. That can be said a surprise that we can feel just as we can view “atmosphere” “air” and “wind” suddenly. The true self of the sound was an electric fan. In the inner part of it, you can see that calligraphies “Kai”(revolving) and “Kan”(circulation) are hung out from the ceiling jostling like kites. In a space like a box surrounded from three sides with walls, the characters are squirming. “Wind” locked in a room has nowhere to go and rush around with the sound in a box. I met such a spectacle for the first time. By and by, letters stood like dolls came to look like statues of Buddha. The image of a character “Ryu”(dragon) was reflected on the other wall. Where is here in general?
While I lingered by myself, a movie occurred to me. It is “Story of wind”(1988) directed by a Dutch Joris Ivens. The ninty-year-old director went to the Gobi Desert in China to film “wind”. He continued to wait solely in order to film “wind” in a desert. This is also a strange movie, not documentary nor fantasy. Ivens produced a documentary movie with a wind theme. That is “Toward the mistral” which he filmed a typhoon attacking Provence district. The form its production list is a poem.
The wind moves. / The wind is sleeping. / The wind wakes up. / The wind awakes people, beasts and a nature. / The wind makes fun of you. / The wind plays.
Later, this poem reminded me that strange spectacle that I encountered on a summer day.

Hiraku Sato y los signos sin palabras
Por Gonzalo Robledo

El espectador más puro que puede tener la obra de Hiraku Sato es un niño japonés que no ha aprendido a leer o a escribir o un extranjero no asiático que no está familiarizado con los ideogramas y desconoce la escritura con caracteres. Aunque sus cuadros suelen ser clasificados como “caligrafía” o “pintura caligráfica” Sato prefiere la denominación “dibujos pintados antes de que las personas conocieran el lenguaje escrito”.

Usando los caracteres para palabras básicas como nube, trueno o lluvia, Sato desafía la arraigada percepción de que los idiomas orientales que usan escritura de “kanji” (caracteres), como el chino y el japonés, son imposibles de entender e impenetrables. Cada obra suya representa un sustantivo tan cargado de emoción y dinamismo que el observador no puede permanecer pasivo y no tiene más remedio que aportar sus propios adjetivos.

Los espectadores japoneses, al entender el “kanji” del título de cada obra lo buscan y tratan de identificar el grado de distorsión. Los occidentales, analfabetos y felices, nos topamos directamente con la representación visual y llegamos directo al mensaje enviado por el artista.

El ejemplo más frecuente tiene lugar frente a obras tituladas “Lluvia” en la que el espectador ideal leerá lluvia copiosa o incipiente, llovizna, aguacero, etc.

Como todo japonés promedio que debe memorizar hasta su escuela secundaria más de un millar de “kanji”, Sato se encontró con los pinceles, el papel y la tinta china a muy temprana edad.

Sus derroteros profesionales lo llevaron por el mundo de la publicidad y el cine, pero al cumplir los cuarenta años se dio cuenta de la necesidad de expresarse a través de un medio simple y rotundo y fue cuando volvió a retomar las herramientas básicas de la caligrafía.

Los asistentes a la exposición presenciarán demostraciones del manejo del pincel que les evocarán sin duda el “action painting” de Pollock o de Willem de Kooning y, para quien conozca el arte japonés del siglo XX, la pintura gestual del grupo Gutai.

Este encuentro candoroso de culturas demostrará sin duda que el arte de Sato, liberado del peso idiomático, es capaz de cautivar a los espectadores sin importar su nacionalidad.

Japonés para todos
La caligrafía de Hiraku Sato
Por Gonzalo Robledo

La obra del calígrafo Hikaru Sato me remite a mi primer paseo por una calle de Tokio repleta de letreros ilegibles para mí. Armado con mi cámara fotográfica pasé varias horas embelesado con las formas de las letras japonesas: gruesas, delgadas, estáticas o dinámicas, pero todas hermosas y equilibradas.
En los trazos intenté adivinar siluetas de personas caminando, creí ver dos señoras sentadas conversando, una mujer recostada tomando el sol y hasta un elegante señor con bastón y sombrero.
Al ignorar totalmente el idioma japonés seguía deduciendo e imaginaba pagodas, montañas y los más disparatados objetos. Aunque en las calles había muchos letreros de marcas comerciales con letras estilizadas, los que más me atrajeron fueron aquellos avisos pintados con pincel sobre las cortinas de tela que se cuelgan en la entrada de los restaurantes.
Sin preocuparme si estaba decapitando las letras, fotografiaba detalles de trazos y curvas sinuosas y juguetonas con la misma libertad de un turista que sin conocer el estilo colonial se dedica a encuadrar aldabas de puertas o los detalles de una reja.
Poco después supe que la escritura japonesa estaba compuesta de caracteres llevados de China llamados kanji y un silabario inventado en Japón llamado kana. La mayoría de mis fotos incluían kanji o trozos de kanji. Algunos japoneses que las vieron sonrieron condescendientes mientras que otros aprobaron generosos mi osadía de recién llegado que me permitía disfrutar de las formas sin preocuparme del significado.
En la caligrafía de Hikaru Sato encuentro algo de ese atrevimiento inocente que en mi caso partía de la ignorancia del idioma y en el suyo es completamente deliberado. Hiraku Sato no mutila el kanji pero lo transforma. Usa la escritura de la vida diaria en Japón como la base de su obra pero su intención no es enviar mensajes escritos a sus espectadores.
Su idea es adueñarse de los kanji, extraer su esencia y entregarlo a quien lo mira convertido en otro signo que puede o no tener algo que ver con su significado original.
En Japón la palabra caligrafía se dice shou-do. La partícula final “do” quiere decir “camino” y es la misma que se usa para el arte marcial “judo” o la ceremonia del té “shado”. El aprendizaje de esas disciplinas en Japón es como un largo camino en el que se entra para nunca regresar. Aprender implica disciplina y una persistencia casi obsesiva, una práctica constante, interminable.
Hiraku Sato escribe cada semana miles de caracteres en cuadernos, en papeles pequeños, en pliegos inmensos que extiende sobre el suelo y a veces en rollos que cuelgan varios metros de espectaculares instalaciones.
Como se explica en el vídeo que se puede ver con esta exposición, Hikaru Sato no pinta solo con la mano o con el cerebro. Como el judo, la caligrafía exige que el cuerpo entero participe con una postura inicial, un ritmo de respiración y un control de los movimientos que se transmiten a la tinta, a las cerdas del pincel y a la presión que llega al papel.
Las obras de Hiraku Sato tienen pues la disciplina, la técnica y el espíritu de la tradición japonesa. Pero al liberarse del significado lingüístico, los signos se convierten en formas abiertas y saltan de la cultura japonesa para situarse en la esfera universal del arte.
Por su misma antigüedad la caligrafía oriental precede a movimientos pictóricos modernos centrados en los trazos espontáneos como el expresionismo abstracto, el informalismo o el tachismo. Todos ellos comparten líneas, manchas, salpicaduras y un deseo liberador de hacer obras inmediatas.
Cuando escucho a Hiraku Sato explicar que sus compatriotas sienten frustración al no poder leer su caligrafía adivino el deleite de un maestro que quiere abrir los horizontes de sus discípulos enseñándoles una nueva manera de ver las cosas. Al impedirles la lectura fluida el maestro intenta igualarnos a japoneses y no japoneses. Quiere que todos seamos espectadores de unos signos originados en un idioma hablado por más de 120 millones de personas pero que al volverse ilegibles traspasan las fronteras y llegan al mundo entero.
Tokio, octubre de 2015

■ 主な個展 ■ Solo Exhibition

「カンジの臍」 Promo-Arte Project Gallery
“a bone” ガレリア・アーツ、Promo-Arte Gallery
“The mind of Kanji” Promo-Arte Project Gallery
「墨曲~やわらかい直線~」ガレリア・アーツ、Promo-Arte Gallery
「風天書覧」Promo-Arte Gallery
「風天書覧、突破ァ、」Promo-Arte Gallery

“a bone” Promo-Arte Gallery
The mind of Kanji Promo-Arte Gallery
“SUMI-KYOKU ~lines~” Promo-Arte Gallery
“FUTENSHORAN” Promo-Arte Gallery
“FUTENSHORAN -GET OVER-” Promo-Arte Gallery
Futenshoran “THIS IS MY STYLE”by Hiraku Sato Promo-Arte Gallery

■ 主なグループ展 ■ Group Exhibition

「青山 雷おやじの茶会展」GALERIA-Aoyama Ave
カンジの「風貌」展 プロモ・アルテプロジェクトギャラリー
カンジの「風貌」展 Promo-Arte Gallery
“PROMO-ARTE BOOTH in ARTBO-2008” ボゴタ、コロンビア
コロンビア×日本 「現代アートToday展」Promo-Arte Gallery
“Japan Contemporary Art Today” Galeria Los Oficios、ハバナ,キューバ
東日本大震災復興支援 展覧会「注文の少ない?作家展」Promo-Arte Gallery
東日本大震災復興支援 展覧会「注文の少ない?作家展2」Promo-Arte Gallery
東日本大震災復興支援 展覧会「注文の少ない?作家展3」Promo-Arte Gallery
TODAY展 PART 2″”Behind the Gold -黄金の影-“Promo-Arte Gallery
プロモ・アルテ企画 ” Behind the Gold 黄金の陰展” Promo-Arte Gallery
空間モダンアート展  Promo-Arte Gallery
ラテンアメリカンアート ・コレクション展 Promo-Arte Gallery
第13 回ラテンアメリカン& カリビアン現代アートTODAY 展 Promo-Arte Gallery
「無と間展」 Promo-Arte Gallery
プロモ・アルテギャラリーコレクション展 2015Promo-Arte Gallery
風天書覧、「これでいいのだ」佐藤啓幽 個展Promo-Arte Gallery

Appeared in 34th annual Kikkou Exhibition at Ueno Mori Art Museum
Created original series of drawings for the show”火水木金土日月神”
Established Keiyuu Group.
Appeared in 35th annual Kikkou Extibition at Ueno Mori Art Museum.Created original series of drawings for the show “HIBI-ZEPPITSU”.
Received special award.
Appeared in 34th annual Kikkou Exhibition at Ueno Mori Art Museum.
Created original series of drawing for the show “KAMINARI”.
“AOYAMA KAMINARI OYAJI no Cyakaiten”(Aoyama Tea Ceremony of lrascible) Aoyama Galleria Bulding.
“TOKYO Art Collection” Tokyo Big Site Convention
“PROMO-ARTE BOOTH IN “ARTBO-2008” Bogota Colombia
“Latin American contemporary art exhibition TODAY” Promo-Arte Gallery
“Japan Contemporary Art Today” Galeria Los Oficios, Havana, Cuba
“Charity Exhibition for Higashi-Nihon Earthquake victims” Promo-Arte Gallery
“The Second Part of Charity Exposition for aid North-East Japan earthquake disaster” Promo-Arte Gallery
“Charity Exhibition for Higashi-Nihon Earthquake victims3” Promo-Arte Gallery
Latin American contemporary art exhibition TODAY PART2 “Behind the Gold” Promo-Arte Gallery
“Behind the Gold” exhibition Promo-Arte Gallery
“Space of modern art” Promo-Arte Gallery
“Latin American Art Collection” Promo-Arte Gallery
Latin American & Caribbean Contemporary Art “TODAY” Promo-Arte Gallery
“MU” and “MA” exhibititon Promo-Arte Gallery
Caribbean Contemporary Art Exhibition, in Latin-American Art Gallery Promo-Arte, Tokyo, Japan

 TOPへ戻る Go to top