Promo-arte Latin American Art gallery
GALERIA 2F, 5-51-3,Jjingumae,Shibuya-ku,Tokyo,150-0001 phone:03-3400-1995 fax:03-3400-9526

 
top page 活動内容 リンク 過去の展覧会 ギャラリー作家 art_shop ショップ 対応マーク
 

Japanese contemporary artist
Hiraku Sato
Born in Japan, 1960

:: list of works
:: past exhibition
:: about the artist
:: other gallery artists

 
Extensive list of Hiraku Sato's best works.
Here you can find an extensive list of Hiraku Sato's works. Click on the image below to find out more about your favorite work!

hiraku hiraku hiraku hiraku
"Oracle bones Forest (1/6)"
Chinese paper,Chinese Ink, 130×65cm, 2013

"Oracle bones Forest(2/6)"
Chinese paper,Chinese Ink, 130×65cm, 2013

"Oracle bones Forest(3/6)"
Chinese paper,Chinese Ink, 130×65cm, 2013

"Oracle bones Forest(4/6)"
Chinese paper,Chinese Ink, 130×65cm, 2013
       
hiraku hiraku hiraku hiraku
"Oracle bones Forest(5/6)"
Chinese paper, Chinese Ink, 130×65cm, 2013
"Oracle bones Forest(6/6)"
Chinese paper, Chinese Ink, 130×65cm, 2013
"Living thing"
Silver plate, Chinese Ink, 93×93cm, 2008
"Heart"
Silver plate, Chinese Ink, 93×93cm, 2008
SOLD
       
Hiraku hiraku hiraku hiraku
"Banquet"
Silver plate, Chinese Ink, 93×93cm, 2008
"Presence"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
SOLD
"Against"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
"Benevolence"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
SOLD
       
hiraku hiraku hiraku hiraku
"Poverty"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
"Folly"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
"Shin"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
"Decition"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
 
hiraku hiraku hiraku hiraku
"Cloud "
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
SOLD
" Fence"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
"Trainee"
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
"Spirit "
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
 
hiraku      
poem "AMENIMO-MAKEZU by Kenji Miyazawa "
Chinese paper, Chinese Ink, 65×65cm, 2013
     


Profile


Born May 20,1960, in Miyagi Prefecture,Japan.(present adderss,Tokyo,Japan)
Deeply impacted by "Gutetsu",the work by Yuichi Inoue,it became his dream to fuse art with writing (rather than practicing traditional penmanship or calligraphy).This passion continues to burn today,as he turns out new and vital work on a daily basis.

2002 Admitted into Kikkou Association
Began studies under its President,Mr.Koho Kato.
2003 Created wall hanging of 戒(”imashime”)than was featured in the film,"Zatoichi"(direction by Takeshi Kitano).
2005 Donated to World Expo in Aichi Prefecture, japan Pavilion.
Finished studio's at kikkou Association.Has been an independently practicing artist since then.

Solo Exhibitions

2005 ”KANJI no HESO”(A Navel Of KANJI) PROMO-ARTE Gallery
2006 "a bone" Promo-Arte Gallery
2007 The mind of Kanji Promo-Arte Gallery
2009 "SUMI-KYOKU ~lines~" Promo-Arte Gallery
2013 "FUTENSHORAN" Promo-Arte Gallery
2014 "FUTENSHORAN -GET OVER-" Promo-Arte Gallery

Group Exhibitions

2003 Appeared in 34th annual Kikkou Exhibition at Ueno Mori Art Museum
Created original series of drawings for the show"火水木金土日月神"
Established Keiyuu Group.
2004 Appeared in 35th annual Kikkou Extibition at Ueno Mori Art Museum.Created original series of drawings for the show "HIBI-ZEPPITSU".
Received special award.
2005 Appeared in 34th annual Kikkou Exhibition at Ueno Mori Art Museum.
Created original series of drawing for the show "KAMINARI".
2006

"AOYAMA KAMINARI OYAJI no Cyakaiten"(Aoyama Tea Ceremony of lrascible) Aoyama Galleria Bulding.
"TOKYO Art Collection" Tokyo Big Site Convention
"KAZE no KOKYU" PROMO-ARTE Gallery
"KANJI no FUBO" PROMO-ARTE Gallery

2008 "PROMO-ARTE BOOTH IN "ARTBO-2008" Bogota Colombia
"Latin American contemporary art exhibition TODAY" Promo-Arte Gallery
2009 "Japan Contemporary Art Today" Galeria Los Oficios, Havana, Cuba
2011 "Charity Exhibition for Higashi-Nihon Earthquake victims" Promo-Arte Gallery
"The Second Part of Charity Exposition for aid North-East Japan earthquake disaster" Promo-Arte Gallery
2012

"Charity Exhibition for Higashi-Nihon Earthquake victims3" Promo-Arte Gallery
Latin American contemporary art exhibition TODAY PART2 "Behind the Gold" Promo-Arte Gallery
"Behind the Gold" exhibition Promo-Arte Gallery

2013 "Space of modern art" Promo-Arte Gallery
2014 "Latin American Art Collection" Promo-Arte Gallery
Latin American & Caribbean Contemporary Art "TODAY" Promo-Arte Gallery
"MU" and "MA" exhibititon Promo-Arte Gallery
2016 Caribbean Contemporary Art Exhibition, in Latin-American Art Gallery Promo-Arte, Tokyo, Japan



 




「Breathing of wind」exhibition

 This summer I had a strange experience. You may think that I came across something occult, but it is not right.
One of the "strangeness" is the sound. On the way I go to the gallery where the works are exhibited, I heard the strange sound. It was the primitive and weird sound which was not appropriate for the town where fashionable beauty salons and boutiques are stood. How do the passengers who know nothing feel this sound? I do want to know that. During the exhibition, I suppose there were someone that heard only the sound and doubted what this suspicious sound is in spite of no passing the gallery. However, it is OK. It is also interesting because "sound" pass the people without any warning. In the same way as wind.
The second "strangeness" is an energy of the "Ki"(atmosphere) swirling in the atmosphere. That can be said a surprise that we can feel just as we can view "atmosphere" "air" and "wind" suddenly. The true self of the sound was an electric fan. In the inner part of it, you can see that calligraphies "Kai"(revolving) and "Kan"(circulation) are hung out from the ceiling jostling like kites. In a space like a box surrounded from three sides with walls, the characters are squirming. "Wind" locked in a room has nowhere to go and rush around with the sound in a box. I met such a spectacle for the first time. By and by, letters stood like dolls came to look like statues of Buddha. The image of a character "Ryu"(dragon) was reflected on the other wall. Where is here in general?
While I lingered by myself, a movie occurred to me. It is "Story of wind"(1988) directed by a Dutch Joris Ivens. The ninty-year-old director went to the Gobi Desert in China to film "wind". He continued to wait solely in order to film "wind" in a desert. This is also a strange movie, not documentary nor fantasy. Ivens produced a documentary movie with a wind theme. That is "Toward the mistral" which he filmed a typhoon attacking Provence district. The form its production list is a poem.
The wind moves. / The wind is sleeping. / The wind wakes up. / The wind awakes people, beasts and a nature. / The wind makes fun of you. / The wind plays.
Later, this poem reminded me that strange spectacle that I encountered on a summer day.

By Chikako Ikegami


Hiraku Sato y los signos sin palabras
Por Gonzalo Robledo

El espectador más puro que puede tener la obra de Hiraku Sato es un niño japonés que no ha aprendido a leer o a escribir o un extranjero no asiático que no está familiarizado con los ideogramas y desconoce la escritura con caracteres. Aunque sus cuadros suelen ser clasificados como “caligrafía” o “pintura caligráfica” Sato prefiere la denominación “dibujos pintados antes de que las personas conocieran el lenguaje escrito”.

Usando los caracteres para palabras básicas como nube, trueno o lluvia, Sato desafía la arraigada percepción de que los idiomas orientales que usan escritura de “kanji” (caracteres), como el chino y el japonés, son imposibles de entender e impenetrables. Cada obra suya representa un sustantivo tan cargado de emoción y dinamismo que el observador no puede permanecer pasivo y no tiene más remedio que aportar sus propios adjetivos.

Los espectadores japoneses, al entender el “kanji” del título de cada obra lo buscan y tratan de identificar el grado de distorsión. Los occidentales, analfabetos y felices, nos topamos directamente con la representación visual y llegamos directo al mensaje enviado por el artista.

El ejemplo más frecuente tiene lugar frente a obras tituladas “Lluvia” en la que el espectador ideal leerá lluvia copiosa o incipiente, llovizna, aguacero, etc.

Como todo japonés promedio que debe memorizar hasta su escuela secundaria más de un millar de “kanji”, Sato se encontró con los pinceles, el papel y la tinta china a muy temprana edad.

Sus derroteros profesionales lo llevaron por el mundo de la publicidad y el cine, pero al cumplir los cuarenta años se dio cuenta de la necesidad de expresarse a través de un medio simple y rotundo y fue cuando volvió a retomar las herramientas básicas de la caligrafía.

Los asistentes a la exposición presenciarán demostraciones del manejo del pincel que les evocarán sin duda el “action painting” de Pollock o de Willem de Kooning y, para quien conozca el arte japonés del siglo XX, la pintura gestual del grupo Gutai.

Este encuentro candoroso de culturas demostrará sin duda que el arte de Sato, liberado del peso idiomático, es capaz de cautivar a los espectadores sin importar su nacionalidad.


Japonés para todos
La caligrafía de Hiraku Sato

Por Gonzalo Robledo

La obra del calígrafo Hikaru Sato me remite a mi primer paseo por una calle de Tokio repleta de letreros ilegibles para mí. Armado con mi cámara fotográfica pasé varias horas embelesado con las formas de las letras japonesas: gruesas, delgadas, estáticas o dinámicas, pero todas hermosas y equilibradas.
En los trazos intenté adivinar siluetas de personas caminando, creí ver dos señoras sentadas conversando, una mujer recostada tomando el sol y hasta un elegante señor con bastón y sombrero.
Al ignorar totalmente el idioma japonés seguía deduciendo e imaginaba pagodas, montañas y los más disparatados objetos. Aunque en las calles había muchos letreros de marcas comerciales con letras estilizadas, los que más me atrajeron fueron aquellos avisos pintados con pincel sobre las cortinas de tela que se cuelgan en la entrada de los restaurantes.
Sin preocuparme si estaba decapitando las letras, fotografiaba detalles de trazos y curvas sinuosas y juguetonas con la misma libertad de un turista que sin conocer el estilo colonial se dedica a encuadrar aldabas de puertas o los detalles de una reja.
Poco después supe que la escritura japonesa estaba compuesta de caracteres llevados de China llamados kanji y un silabario inventado en Japón llamado kana. La mayoría de mis fotos incluían kanji o trozos de kanji. Algunos japoneses que las vieron sonrieron condescendientes mientras que otros aprobaron generosos mi osadía de recién llegado que me permitía disfrutar de las formas sin preocuparme del significado.
En la caligrafía de Hikaru Sato encuentro algo de ese atrevimiento inocente que en mi caso partía de la ignorancia del idioma y en el suyo es completamente deliberado. Hiraku Sato no mutila el kanji pero lo transforma. Usa la escritura de la vida diaria en Japón como la base de su obra pero su intención no es enviar mensajes escritos a sus espectadores.
Su idea es adueñarse de los kanji, extraer su esencia y entregarlo a quien lo mira convertido en otro signo que puede o no tener algo que ver con su significado original.
En Japón la palabra caligrafía se dice shou-do. La partícula final “do” quiere decir “camino” y es la misma que se usa para el arte marcial “judo” o la ceremonia del té “shado”. El aprendizaje de esas disciplinas en Japón es como un largo camino en el que se entra para nunca regresar. Aprender implica disciplina y una persistencia casi obsesiva, una práctica constante, interminable.
Hiraku Sato escribe cada semana miles de caracteres en cuadernos, en papeles pequeños, en pliegos inmensos que extiende sobre el suelo y a veces en rollos que cuelgan varios metros de espectaculares instalaciones.
Como se explica en el vídeo que se puede ver con esta exposición, Hikaru Sato no pinta solo con la mano o con el cerebro. Como el judo, la caligrafía exige que el cuerpo entero participe con una postura inicial, un ritmo de respiración y un control de los movimientos que se transmiten a la tinta, a las cerdas del pincel y a la presión que llega al papel.
Las obras de Hiraku Sato tienen pues la disciplina, la técnica y el espíritu de la tradición japonesa. Pero al liberarse del significado lingüístico, los signos se convierten en formas abiertas y saltan de la cultura japonesa para situarse en la esfera universal del arte.
Por su misma antigüedad la caligrafía oriental precede a movimientos pictóricos modernos centrados en los trazos espontáneos como el expresionismo abstracto, el informalismo o el tachismo. Todos ellos comparten líneas, manchas, salpicaduras y un deseo liberador de hacer obras inmediatas.
Cuando escucho a Hiraku Sato explicar que sus compatriotas sienten frustración al no poder leer su caligrafía adivino el deleite de un maestro que quiere abrir los horizontes de sus discípulos enseñándoles una nueva manera de ver las cosas. Al impedirles la lectura fluida el maestro intenta igualarnos a japoneses y no japoneses. Quiere que todos seamos espectadores de unos signos originados en un idioma hablado por más de 120 millones de personas pero que al volverse ilegibles traspasan las fronteras y llegan al mundo entero.

Tokio, octubre de 2015

 

 


Copyright(c)2012 PROMO-ARTE Allrights reserved